Лингвоиндустрия: локализация и перевод

Авторы: Якунина Веста Геннадьевна, Шевченко Елизавета Валерьевна

.

Рубрика: Экономические науки

Страницы: 16-20

Объём: 0,32

Опубликовано в: «Наука без границ» № 6 (11), июнь 2017

Скачать электронную версию журнала

Библиографическое описание: Якунина В. Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия, локализация и перевод // Наука без границ. - 2017. - № 6 (11). - С. 16-20.

Аннотация: Данная статья ставит целью рассмотреть явления локализации и перевода в рамках новой сферы услуг – лингвоиндустрии, возникшей на стыке нескольких областей знания: лингвистики, экономики, перевода и маркетинга. В статье предпринимается попытка дать определение недавно возникшему понятию и определить, как разграничивают понятия локализации и перевода отечественные и зарубежные лингвисты. 

В результате развития международного делового и технического сотрудничества в последние десятилетия возникло понятие о так называемой «лингвоиндустрии». Это понятие возникло сравнительно недавно, и встретить его можно только в электронных источниках информации, в том числе на сайтах, предлагающих переводческие услуги. Лингвоиндустрию принято относить к одной из отраслей экономики, которая включает в себя все виды лингвистических услуг. Статистическая комиссия ООН во введении к третьему варианту Международной стандартной отраслевой классификации (МСОК) дает следующее определение отрасли: отрасль экономики представляет собой совокупность всех производственных единиц, осуществляющих преимущественно одинаковый или сходный вид производственной деятельности. Исходя из данного определения, лингвоиндустрию можно определить как отрасль экономики, где специалисты предлагают лингвистические услуги (Language Services), а также создают и развивают лингвистические технологии, к которым относятся локализация и перевод.

Целью данной статьи является определение перевода и локализации в рамках новой отрасли лингвистических и экономических услуг – лингвоиндустрии.

Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Появлению этого феномена способствовало начало бурного развития информационных процессов, бизнеса и международного сотрудничества в сфере технологий, в результате чего в переводе стали нуждаться большие объёмы информации. В отечественной лингвистике термин «локализация» не является синонимом термина «перевод». Локализация осуществляется в результате языкового посредничества, путём использования участниками коммуникативного акта языка межнационального общения или благодаря услугам переводчика. Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы обратимся к материалам сайта Международной ассоциации стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association – LISA), где представлено следующее определение (перевод наш): «Локализацией следует считать культурную и лингвистическую адаптацию продукта для той целевой аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать данный продукт». Так как не существует общеупотребительного термина, обозначающего единство региона и языка, то для обозначения этого понятия стал использоваться рабочий термин – locale (local) или «лингвотоп». Перевод является неотъемлемой составляющей локализации и предназначен для использования представителями иного социума, а, следовательно, при его подготовке обязательно учитываются конкретные культурные реалии, иными словами, особенности конкретного лингвотопа. Е. В. Медведева также говорит о том, что эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевой аудитории (несоответствие фоновых знаний адресанта и адресатов), в свою очередь вызывает у потребителей непонимание и в итоге неприятие рекламируемого продукта [1].

В отечественной лингвистике термин «локализация» не является синонимом термина «перевод», и, в свою очередь,  рассматривается в одном ряду с такими терминами как «глобализация» и «интернационализация» [2]. Для лучшего понимания взаимосвязи данных процессов мы приведём следующие определения.

Глобализация определяется в международном экономическом сотрудничестве как процесс придания продукту такого вида, который позволит предлагать его к продаже в другие страны. В основе данного подхода лежит стратегия стандартизации. «Стандартизация предполагает унификацию всего комплекса маркетинга: компания, по сути, предлагает один и тот же товар или услугу, осуществляя свою деятельность на международных рынках, и использует в глобальном масштабе один и тот же способ продвижения. Таким образом, стандартизация всех элементов комплекса маркетинга позволяет фирме получить конкурентные преимущества благодаря огромному эффекту масштаба в производстве, дистрибуции и продвижении, что приводит к снижению цен на мировой арене» [3].

Классическим примером стандартизации является немецкая компания «Aldi». «Aldi» – это сеть магазинов-дискаунтеров (это означает, что компания экономит на многих вещах: на оборудовании, аренде, персонале и на многом другом, вследствие чего она может предлагать товары по низким ценам). На сегодняшний день компания «Aldi» насчитывает 8200 магазинов в 18 странах мира. Но при этом все магазины идентичны, так как компания не адаптировала свою деятельность под национальные рынки.

Частным направлением развития глобализации конкретного продукта является интернационализация.

Интернационализацией называется придание продукту такого вида, который потенциально облегчает его приспособление к конкретным условиям использования в других странах [4]. Интернационализация включает: использование единой кодировки (например, Unicode); выделение всей текстовой информации в отдельный файл (Localization Kit); возможность программного изменения форматов отображения времени, чисел, валют, сортировки списков. Интернационализация в большинстве случаев осуществляется без привлечения лингвистов-переводчиков и является обязанностью разработчика программного обеспечения.

Следует подчеркнуть, что локализация занимает в лингвоиндустрии ключевую позицию, где перевод рассматривается как частный случай локализации. Кроме этого, существует также иная точка зрения на локализацию с позиции традиционной теории перевода, так же учитывающей фактор адресата, где адаптация текста к потребностям и ожиданиям получателя рассматривается как одна из собственно переводческих процедур [5]. Поскольку данный подход не противоречит определению локализации, данные понятия можно рассматривать вместе, так как они не исключают друг друга.

В зарубежной теории перевода пока не существует однозначного подхода к определению локализации. Локализация, как описывает Минако Охаган, является «преемником» переводоведения, но с большим упором на технологизацию. Профессор также отмечает результаты исследований, проведённых в XXI веке, согласно которым системы машинного перевода внесли меньший теоретический вклад в развитие науки по сравнению с информационными технологиями и инженерией, где происходит широкое  внедрение переводческих технологий [6]. Противопоставление средств перевода переводческому процессу привело к тому, что многие не заметили, как процесс перевода человеком стал во многом базироваться на технологиях, особенно в коммерческом переводе и при локализации продукта. Как было отмечено Э. Пимом, локализация возникла для решения экономических задач, и признание её как самостоятельной отраслевой практики в теории перевода привело к включению её в необходимые условия обучения, хотя исследования локализации ещё не позволяют произвести полное теоретическое описание этого явления [7]. Локализация находится в постоянном движении, её динамическая природа свидетельствуют о необходимости обращения большего внимания учёных занимающихся переводом на эту прикладную область и, как следствие, выделения её как части теории перевода [6]. Трудности концептуализации понятия говорят о том, что локализация требует пристального изучения в рамках теории перевода [8].

Проведя анализ особенностей перевода при локализации на примере продуктов всемирно известных брендов, было выявлено, что к частым переводческим трансформациям при локализации относятся:

1) Замена единиц системы измерения

Main Display Size 5.5" (139.5 mm)

Перевод: Размер экрана 5,5" (139,5 мм)

Обязательным является перевод единиц в привычную систему мер конкретной страны, а также при необходимости числовые значения могут дополняться условными обозначениями, как в случае с дюймами (inch – «"»).Важно также то, что при обозначении дюймов для русскоязычных пользователей, для выделения десятых и сотых и т. д. используется точка вместо запятой.

2) Калькирование

Windows Store

Перевод: Магазин Windows

Использование этого приёма является обязательным в случае, если исходное написание может вызвать затруднения при восприятии носителем другой культуры. Кроме того, перевод одного из компонентов названия, а именно магазин, сразу даёт пользователю представление о том, что собой представляет данная программа, и ставится перед названием на английском языке.

3) Семантические замены

Rethink what a phone can do.

Перевод: Измени представление о смартфоне.

В данном случае для перевода формальной английской конструкции what a phone can do была произведена оправданная замена на семантический эквивалент представление о смартфоне. Конструкция, которая типична для английского языка, при дословном переводе (что телефон может сделать) на русский язык сохранит смысл, но будет звучать неестественно.

Сложность явления локализации, по нашему мнению, можно отразить на следующей схеме:

Схема локализации

На схеме наглядно представлена сложность локализации как явления, так как она подчиняется, с одной стороны, стратегии стандартизации для достижения мирового принятия продукта в целом, и с другой стороны, учитывает особенности конкретного лингвотопа. Кроме того, для успешной локализации недостаточно исключительно переводческих знаний, хотя многие переводческие трансформации – перевод системы мер, калькирование, семантические замены – обеспечивают, в конечном счете, локализацию текста; необходимо также разбираться в информационных средствах, специфике продукта и региона его распространения. Поэтому часто в данном процессе задействован не только переводчик, но и целая команда специалистов, что указывает на сложность и многоаспектность процедуры.

 

Список литературы

  1. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4 – С. 23–42.
  2. Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. – СПб. : Петербургский институт печати, 2003. – 232 с.
  3. Маркина Н. С., Лапшина М. С., Алексеева Е. С. Глобализация: локальный подход к глобальной задаче // Вестник МГЛУ. – 2011. – № 612.
  4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 367 с.
  5. Беляев В.И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник. – М. : КНОРУС, 2009. – 672 с.
  6. Minako O’Hagan, Carmen Mangiron. Game Localization. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013. – 98 р.
  7. Pym Anthony. Exploring Translation Series. – London and New York: Routledge, 2010. – Р. 120-142.
  8. Mazur Iwona. The Metalanguage of Localization: Theory and Practice // 2007. – Target 19 (2). – Р. 337–357.
  9. ABBYY Language Services [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://abbyy-ls.ru/about.
  10. LISA (Localization International Standards Association) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lisa.org/.

 

Материал поступил в редакцию 06.06.2017
© Якунина В. Г., Шевченко Е. В., 2017