Немецкие духовные драмы о Деве Марии

Авторы: Разумова Надежда Васильевна

.

Рубрика: Исторические науки

Страницы: 70-74

Объём: 0,35

Опубликовано в: «Наука без границ» № 9 (26), сентябрь 2018

Скачать электронную версию журнала

Библиографическое описание: Разумова Н. В. Немецкие духовные драмы о Деве Марии // Наука без границ. 2018. № 9 (26). С. 70-74.

Аннотация: В статье рассматривается зарождение и распространение в Германии духовной драмы, а именно пьес о Деве Марии и оплакивании Христа. Статья представляет собой обобщенный перевод и анализ трудов немецких медиевистов Гельмута де Боора и Бернда Лутца, посвященных исследованию немецкой духовной драмы.

Пасхальная драма является одной из старейших форм средневекового театра. Изначально пасхальные драмы писались на латинском языке. Постепенно латинские драмы стали популярны, распространились по всей Европе и стали исполняться на различных европейских языках, в том числе и на немецком.

Драматические латинские пьесы оплакивания Христа Марией появляются в Германии в 13 веке. Основой для них послужили главным образом латинские пьесы «Stabat mater» (13-14 век), «Qui per viam pergitis» (14 век), и, прежде всего, известное произведение Готфрида Бретейльского «Planctus ante nescia» (конец 12-го века). Примечательным для немецких драм данного типа было параллельное развитие и существование их латинских и немецких вариантов.

Известным примером драм этого типа является «Регенсбургская драма об оплакивании Христа Марией». Она построена на примере Готфридской драмы. Драма сначала изображала только Богоматерь Марию и апостола Иоанна под распятием, в постановках же этой драмы в Аквилейском патриархате (автономной церкви, распространенной в северо-восточной области современной Италии, в Словении и частично в Хорватии) были задействованы не менее пяти исполнителей ролей и было использовано три креста. Помимо Богоматери Марии и Иоанна здесь изображались три Марии (Мария Магдалена, Мария Иаковлева и Мария Саломия), кроме креста Христа были воздвигнуты и кресты разбойников. Сохранились нотные листы мелодий регенсбургской драмы. Необычным является не только чрезвычайное разнообразие и богатство рекомендаций к игре, надписанных над нотными знаками, но и то, что на этих же листах были прописаны комментарии для изображения мимики, действий и жестов во всех мелочах.

Из немецких драм об оплакивании Христа самой ранней является «Лихтентальская (баварская) драма об оплакивании Христа Марией», созданная в 13 веке. В первой половине 14-го века возникла «Первая бреслауская драма», а из ее окончания берет свое начало «Вторая бреслауская драма». В 14 веке появилась также «Богемская драма об оплакивании Христа Марией».

Содержание этих драм не всегда было одинаковым, различные тексты изображали зачастую различные ситуации. В некоторых драмах изображались переживания Марии до смерти Христа, в фюссенской, первой бреслауской, богемской и эрлауской драмах – события до и после смерти Христа, во второй бреслауской драме – после смерти Иисуса, а в лихтентальской драме – только события уже после погребения Христа. В ней так же, как и в некоторых ранних драмах, изображаются лишь Богоматерь и Иоанн. В некоторых же драмах изображались еще и иудеи. Они были безмолвны, однако их изображение имело определенную цель: здесь именно иудеи распяли Христа, и каждый их удар молота вызывал приступ рыданий у Марии.

Лихтентальская (баварская) драма состоит из строф, каждая из которых содержит 18 стихотворных строк. Несколько раз чередуются причитания Марии и попытки Иоанна утешить ее. Количество строф, отведенных персонажу Марии, значительно больше, чем у Иоанна. Некоторые строфы, правда, сокращены за счет опущения в них конечной части. В этой драме впервые вводится новый персонаж – Мария Магдалина. Текст строф для Магдалины был позаимствован из латинских пасхальных драм, частично с последующим добавлением немецкого текста.

Создатели драмы использовали прием сжатия масштаба времени. Они не стали изображать события, предшествующие оплакиванию Христа (события страстной пятницы и после смерти Иисуса), а сосредоточили свое внимания на событиях, происходящих уже непосредственно в утро Пасхи возле могилы Иисуса. Текст драмы начинается резко, без вступлений, и так же внезапно заканчивается. Поэтому можно предположить, что лихтентальская драма является не полноценным самостоятельным произведением, а лишь отрывком двуязычной пасхальной драмы.

Содержание двуязычной «Эрлауской драмы об оплакивании Христа Марией», в которой немецкий и латинский тексты были написаны на нотном листе непосредственно над нотными знаками, было расширено еще больше. Помимо того, что здесь вводились фигуры еще двух Марий (Марии Иаковлевой и Марии Саломии), здесь, подобно богемской и бреслауской драмам, были введены и события перед распятием Христа: неосведомленность Марии об окончательной судьбе ее сына, сообщения Иоанна о распятии Христа, дорога на Голгофу и само распятие Христа на кресте. Смерть Христа на кресте отражается посредством причитаний Марии, только в ее словах. Самого изображения этого события, как такового, в драме не наблюдалось. Только в 15 веке неким редактором эрлауской драмы была добавлена роль Христа, которая была недостаточно умело прописана на самой рукописи, по ее краям. Теперь для изображения Христа требовался настоящий актер, а не просто распятие, как это было ранее.

Следует отметить, что во многих драмах, в которых Христос имел свой текст, не было прописано, был ли это отдельный актер, исполняющий роль Христа, или просто распятие в руках духовного лица как олицетворение сына Господня. В таких случаях текст Иисуса произносил человек, в руках которого было распятие.

Основное содержание драмы очень просто. Рыдания и причитания Марии прерываются жалобами о своей собственной беспомощности, упреками двуличным иудеям, но все же в большей степени она сетует о страданиях сына: Мария не понимает приговора невиновного, она обругивает способ убийства ее сына, жалеет Иисуса, прошедшего через мучения. Иоанн пытается утешить Марию, говоря о жертве, принесенной Христом. Предопределенность смерти Иисуса и сама его смерть – это необходимость не только для исполнения пророчества, но и в первую очередь для спасения всего человечества, утонувшего в грехах. Своей смертью Иисус искупил грехи всех людей и спас их.

Слова Иоанна не производят никакого эффекта на Марию. Она по-прежнему продолжает рыдать. Вид обессиленного, окровавленного, израненного тела сына производит на нее такое сильное впечатление, что она уже не слышит ни слов Иоанна, ни, как это было в богемской драме, слов самого Иисуса. Мария не слышит пророчеств сына ни о его воскрешении и вознесении, ни о ее собственном предстоящем вознесении, после которого она будет с сыном всегда. Мария так сильно сосредоточена на земной реальности, на человеческой природе Христа, что забывает о его божественной сущности и о том, что принятие Иисусом человеческого образа носило лишь духовную функцию для исцеления человеческих душ. Посредством аргументов Иоанна и самого Иисуса пророчество о воскрешении Христа открывается и для остальных верующих.

К драмам о Богоматери Марии относятся и драмы, рассказывающие о вознесении Марии на Небо. В то время как драмы об оплакивании Христа Марией не выходят за рамки событий, описываемых в драмах о страстях Христовых, есть и драмы о Марии, изображающие воскрешение Христа и даже о вознесении на Небо и чудесах Святой Троицы. Таким образом, эти драмы переступают через событийный ряд драм пасхального круга, правда, только формально, поскольку своим содержанием и основными идеями эти драмы тесно связаны с пасхальными.

До нас дошли алеманские фрагменты аморбахской драмы (конец 13-го либо начало 14-го веков) и «Тюрингская драма о вознесении Марии» (рукопись 1391 года). Оба текста представляют собой копии более ранних текстов, содержащие множество ошибок; оба текста двуязычны.

Основой для создания тюрингской, а возможно и алеманской драмы тоже, предположительно, стала не сохранившаяся до наших времен, но скорее всего относящаяся к 12 веку латинская литургическая традиция празднования вознесения Девы Марии, содержащая три сцены: 1) смерть Марии и вознесение ее души на небо; 2) захоронение Марии; 3) воскрешение Марии через три дня после ее смерти и ее телесное вознесение на небо. Дева Мария изображалась как дочь Божья, мать Иисуса и невеста Святого Духа.

Тюрингская драма по своим масштабам была схожа с «Франкфуртской книгой страстей Христовых». Ее постановка длилась два дня, были задействованы минимум 59 актеров, была возведена просторная сцена, для которой соорудили 6 различных декораций для изображения смертного ложа Марии и еще одну декорацию для изображения неба. Небо изображалось на специальных возвышенных подмостках, там же был воздвигнут двойной трон для Христа и Марии.

Драма состояла из пяти частей. В первый день постановки изображались 3 основные действия:

1) исполнение апостолами миссии Христа. Апостолы принимают в новую веру язычников, однако терпят неудачу в этом деле с иудеями;

2) смерть Марии. К Марии во время молитвы является архангел Гавриил и сообщает ей, что она через три дня умрет и ее душа отойдет к сыну. Гавриил призывает Марию не бояться смертного часа. Здесь же показано, как Иисус и небесная рать забирают душу Марии;

3) захоронение Марии и обращение в новую веру большинства евреев.

Во второй день изображались оставшиеся две части драмы:

1) телесное вознесение Марии на небо, ее коронование как Царицы небесной, танец с ангелами;

2) обращение в новую веру римского императора Тита и его военный поход в Иерусалим с последующим разрушением города.

Перед изображением разрушения Иерусалима текст драмы обрывается словами «et cetera» (и так далее).

Главными идеями и темами постановки стали почитание Девы Марии – так миссионеры и верующие не упускали ни единой возможности подчеркнуть целомудрие Марии, непорочное зачатие Христа и распространение христианской веры уже после смерти ее основателя. Сначала христианскую веру принимают противники этой веры – язычники и иудейский народ, а затем постепенно христианство проникает и в Римскую империю, где крещение принимают и народ, и государи.

Второй значительной драмой этой тематики является «Алеманская драма о вознесении Марии на небо». Текст, представляющий собой чередование латинских и парафразирующих, а также поясняющих немецких текстовых переходов, дошел до нас лишь в поврежденных отрывках. Однако уже даже они позволяют говорить о том, что в аморбахской драме, как и в тюрингской, наряду с темой почитания Девы Марии для создателя было важным изобразить распространение христианской веры и увеличение числа ее приверженцев. Тюрингская драма основным толчком для обращения иудейского народа в христианство называет увиденное ими чудо на смертном ложе Богоматери (через три дня после смерти Марии ее тело вознеслось на небо). Алеманская драма приводит цитирование Песни Соломона, в чем видится некоторое противостояние между синагогой и церковью. Окончание драмы не сохранилось, поэтому исход этого спора остается неизвестным.

Итак, драмы, сюжетом которых являлось оплакивание Христа Марией, появились в Германии в 13 веке и создавались по образцу латинских драм. Известными примерами драм этого типа являются «Регенсбургская драма об оплакивании Христа Марией», «Лихтентальская (баварская) драма об оплакивании Христа Марией», «Первая бреслауская драма», «Вторая бреслауская драма», «Богемская драма об оплакивании Христа Марией», «Тюрингская драма о вознесении Марии на Небо» и некоторые другие. Драмы изображали различный круг событий, некоторые из них сосредотачивали свое внимание на событиях до и после смерти Христа, некоторые лишь на событиях после его смерти. Общим для всех драм являлось изображение душевных переживания Марии. Некоторые драмы изображали Вознесение Марии на небо. Главные идеи драм – почитание девы Марии и распространение христианской веры.

Список литературы

  1. Wolfgang Beutin, Klaus Ehlert, Wolfgang Emmerich, Helmut Hoffacker, Bernd Lutz, Volker Meid, Ralf Schnell, Peter Stein, Inge Stephan. A history of German literature: from the beginnings to the present day. Fourth edition // London and New-York: Routhledge, 1993.
  2. Helmut de Boor. Die deutsche Literatur im späten Mittelalter: Zerfall und Neubeginn // München [W. Germany]: C.H. Beck, 1962.
  3. Коллектив авторов под редакцией А. Дмитриева. История немецкой литературы. Перевод с немецкого // Москва: изд-во «Радуга», 1985.

 

Материал поступил в редакцию 03.09.2018
© Разумова Н. В., 2018