Фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки на занятиях РКИ

Авторы: Исупова Светлана Михайловна

.

Рубрика: Педагогика

Страницы: 60-63

Объём: 0,25

Опубликовано в: «Наука без границ» № 12 (17), декабрь 2017

Скачать электронную версию журнала

Библиографическое описание: Исупова С. М. Фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки на занятиях РКИ // Наука без границ. 2017. № 12 (17). С. 60-63.

Аннотация: В статье рассматриваются основные этапы работы над фразеологизмами нравственно-этической оценки в иноязычной аудитории, делается акцент на необходимость формирования у иностранных учащихся представлений о нравственных нормах и культуре русской нации. В этой связи особое внимание обращается на выяснение мотивированности значения образа, положенного в основу фразеологического оборота, на сопоставление нравственно-этической значимости фразеологических единиц русского и родного языка.

Работа над фразеологизмами со значением нравственно-этической оценки в иноязычной аудитории является очень важным моментом не только в обучении русскому языку как неродному, но и в формировании представлений у иноязычных учащихся о нравственных нормах русской нации, в ознакомлении с её культурой. Концептуализированные представления о положительных и отрицательных качествах человека, несомненно, есть у каждого носителя культуры, но они неизвестны изучающим иностранный язык. Выяснение мотивированности значения образа, положенного в основу устойчивого выражения, и ознакомление иностранных учащихся с русской культурой при помощи фразеологизмов – задача преподавателя на занятиях РКИ. Фразеологические единицы помогают носителям языка выразить языковую картину мира, которую они понимают как различные способы видения мира, а фразеологизмы понимают как единицы, хранящие опыт и историческое миропонимание народа [1, с. 85]. Через фразеологические образы студенты-инофоны имеют возможность получить дополнительную информацию о культуре, традициях, образе мышления и жизни русского человека. Нужно отметить, что «употребление фразеологизмов в речи требует большой предварительной работы по их отбору, семантизации, организации адекватного восприятия в различных ситуациях, экстралингвических и языковых контекстах» [2, стр. 76]. Формирование лингвокультурной компетенции иноязычных учащихся должно происходить в процессе лингвострановедческой работы над фразеологией и работы по предупреждению ошибок в употреблении фразеологизмов.

Работу над фразеологизмами нравственно-этической оценки в иноязычной аудитории надо начинать с заданий, которые раскрывают лексико-семантическую структуру фразеологизмов. Первый этап – «Что означает этот фразеологизм в русской речи?» Целесообразно в виде презентации, используя рисунки с прямым значением фразеологизмов и переводя их в переносный аспект, помочь учащимся разграничить употребление свободных и устойчивых словосочетаний, имеющих одинаковый лексический состав /Говорить правду в глаза – лампа светит в глаза/. Многие фразеологические единицы интересны именно тем, что их образность выступает как отражение наглядности. «Картинность фразеологизма, обусловленного наглядностью омонимичного ему свободного словосочетания, становится особенно зримой, когда одновременно обыгрывается прямое и переносное значение» [3, стр. 137]. Меняя семантику данной фразеологической единицы, необходимо показать фразеологизм в разных ситуациях употребления. Можно предложить иностранным учащимся те фразеологизмы, которые они могут использовать в процессе речевого общения:

  • Водить за нос;
  • Ради бога;
  • Валять дурака;
  • Морочить голову;
  • Говорить правду в глаза;
  • Бить баклуши;
  • От всей души;
  • Пускать пыль в глаза;
  • С распростертыми объятиями;
  • Брать себя в руки;
  • Брать за горло;
  • Трепать нервы;
  • Заметать следы.

Работая над фразеологическими единствами со значением морально-этической оценки, необходимо помочь иностранным учащимся определить границы положительной и отрицательной доминанты в каждой фразеологической единице, а также их синтаксическое использование, которое определяется своеобразием отношений между основным значением фразеологизма и значением его компонентов. Например, положительная доминанта фразеологизма «брать себя в руки» и отрицательный смысл фразеологической единицы «брать за горло» в понимании иностранных учащихся должны разграничиться, несмотря на употребление одинакового глагола «брать» [4].

Второй этап работы с фразеологизмами  заключается в закреплении лексики фразеологизмов, их значений. Это могут быть задания следующего плана:

  • подобрать выражения, которые будут противоположны по смыслу ФЕ /бить баклуши – работать засучив рукава/;
  • подобрать выражения, синонимичные ФЕ /бить баклуши – валять дурака/;
  • подобрать глаголы, с которыми можно употреблять фразеологизм /для отвода глаз, в двух шагах/;
  • дать характеристику человеку, о котором говорят: душа нараспашку, мастер на все руки, остёр на язык, палец о палец не ударит, белая ворона, собака на сене;
  • объяснить ситуацию, о которой можно сказать «открыл душу», «взял всё в свои руки», «водить за нос».

Во время третьего этапа работы с фразеологизмами морально-этической оценки необходимо подготовить также задания, которые бы делали акцент на познавательную ценность фразеологизма и изучение его национальных оборотов, эквивалентных русским морально-этическим фразеологизмам. Иноязычные учащиеся самостоятельно готовят краткую этимологическую справку об аналоге русского фразеологизма в своём языке, совместно с преподавателем размышляют о нравственно-этической составляющей обоих фразеологизмов. Задача преподавателя – подготовить такие задания, вопросы, упражнения, которые формировали бы коммуникативные навыки и умения учащихся-инофонов. Эффективность подобных заданий будет тогда, когда будут созданы условия для общения, когда у иноязычных учащихся появится желание дать самостоятельную оценку действиям, характеру людей. Иностранные учащиеся должны проявлять интерес к выбранной тематике, активно участвовать в подготовке подобных занятий, в обсуждении тем, используя те фразеологизмы со значением морально-этической оценки, которые произвели на них особое впечатление. 

Четвертый этап работы с фразеологизмами данного направления – организация и проведение творческих занятий. Это может быть занятие-дискуссия как наиболее продуктивный вид коммуникативного мероприятия, когда у студентов появляется желание спорить, аргументировать, продуцировать более чёткие и объемные высказывания с включением в свою речь фразеологических оборотов. Например, при проведении дискуссии на тему «В чем заключается богатство?» можно использовать фразеологизмы с полярным значением: дрожать над каждой копейкой, потерять рассудок, душа нараспашку, от всей души. В качестве творческих заданий можно использовать ролевые игры. Это также эффективный способ вовлечь учащихся-инофонов в коммуникацию с применением фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки. Проблемно-творческие задания также удачная форма проведений занятий РКИ. Такие занятия направлены не только на углубление понимания фразеологических единиц со значением морального поведения человека, но и на развитие творческого мышления иностранных учащихся, формирование эстетического вкуса, интереса к работе исследователя русского языка. Творческий отчёт, интервью, самостоятельное составление рассказа о положительных и отрицательных поступках людей, об их характерах стимулируют учащихся к связным высказываниям, активизируют употребление фразеологических оборотов со значением нравственно-этической оценки. У иностранных учащихся происходит перекодирование смысла фразеологизма с одного языка на другой. «Фразеологизм – это образ, который отражает мышление того или иного народа и демонстрирует, как были увидены и осмыслены определённые жизненные ситуации. У разных народов эти образы могут быть сходными, различными или отсутствовать вообще. Для этого и целесообразен сравнительный анализ фразеологии изучаемого и родного языка», – отмечает Е. Н. Демешева [5, стр. 67].

Иностранные учащиеся, сравнивая фразеологические единицы, сопоставляя их нравственно-этическую значимость, смотрят со стороны и на собственную культуру, что приводит к её более глубокому пониманию и осмыслению.

Список литературы

  1. Ковшова М. И. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. Изд-е 2-е. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 456 с.
  2. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / под ред. А. Н. Щукина. М. : Русский язык, 2003. 305 с.
  3. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи : учеб. пособие для вузов. 8-е изд. испр. и доп. Ростов н/Д : изд-во «Феникс», 2003. 544 с.
  4. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 2008. 115 с.
  5. Демешева Е. Н. Фразеологизмы на уроках РКИ в арабоговорящей аудитории вне языковой и культурной среды // Русский язык за рубежом. 2007. № 3 (202). С. 67-71.

 

Материал поступил в редакцию 13.10.2016
© Исупова С. М., 2017