Культура профессиональных коммуникаций в международном общении

Авторы: Полушкин Денис Павлович

.

Рубрика: Педагогика

Страницы: 64-66

Объём: 0,19

Опубликовано в: «Наука без границ» № 12 (17), декабрь 2017

Скачать электронную версию журнала

Библиографическое описание: Полушкин Д. П. Культура профессиональных коммуникаций в международном общении // Наука без границ. 2017. № 12 (17). С. 64-66.

Аннотация: В статье рассматривается проблема профессиональных коммуникаций в международном общении, раскрываются одиннадцать главных приёмов и принципов успешного кроскультурного взаимодействия, делается вывод о том, что правильное межкультурное общение способствует развитию эффективного и взаимовыгодного экономического сотрудничества в мировом масштабе.

Современный электронный бизнес объединяет людей из разных стран с разными культурами и обычаями. Поэтому очень важно для развития мировых торговых отношений понимать принципы профессиональной коммуникации на международной арене.

Стоит учитывать, что каждая культура самобытна и поэтому накладывает свои особенные требования к профессиональным коммуникациям. Однако, существует универсальный способ создать хорошую основу для дальнейшего общения – это проявление таких качеств как любезность и уважительность к своему собеседнику. В независимости от культурной принадлежности, любому человеку приятно ощущать вежливость и уважительность по отношению к себе, это вызывает у него чувство комфорта, которое в свою очередь помогает ему быть открытым и готовым задавать вопросы, если он вдруг чего-то не поймёт. Чувство комфорта помогает собеседнику быть более внимательным слушателем. Крайне необходимо стараться избегать сложных слов, требующих специализированных словарей при общении между культурами, лучше заменить их на простые, которые однозначно понятны обоим сторонам.

Можно сформулировать 11 важных приёмов и принципов для осуществления успешной профессиональной коммуникации между представителями различных культур, говорящих на отличных друг от друга языках:

1. Необходимо замедляться в процессе разговора. Человеку, для которого ваш язык не является родным требуется больше времени на понимание речи;

2. Важно говорить четко и кратко.  Необходимо поддерживать обратную связь при помощи зрительного контакта. Избегайте использования двусмысленных и двузначных слов. Важно помнить, что, например, английский язык вызывает проблемы в коммуникациях ввиду многозначности трактования одного и того же слова в разных контекстах;

3. Желательно строить своё общение в наиболее простой и понятной для собеседника форме, для этого стоит научиться мыслить в категорийном аппарате своего оппонента. Предоставьте возможность слушателям осознать то, о чём вы рассказали. Всегда следите за своей аудиторией и будьте не только активным докладчиком, но и внимательным слушателем. Для поддержания контакта и анализа понимания вашего доклада группой можно задавать её членам вопросы, ответы на которые помогут вам понять понимание вас аудиторией;

4. Проявляйте уважение и любезность в общении с представителями любых культур и обычаев, особенно если они являются вашими слушателями. Как уже говорилось выше, уважение уменьшает стресс, который испытывают люди в процессе попытки понять то, что вы говорите, на не родном для них языке. Постарайтесь хорошенько изучить культурные особенности своего оппонента, дайте ему понять, что вы осведомлены о них – это станет отличным способом показать свое уважение и толерантность к собеседнику;

5. Старайтесь улыбаться и быть открытым. Язык вашего тела и жестов может легко передать ваши эмоции и чувства, а также отношение к происходящему. Такое вербальное общение помогает лучше понять вас собеседнику. Однако, избегайте широких жестов руками, так как для некоторых людей это может стать пугающим знаком. Скрещенные руки, поза «наполеона» на уровне подсознания заставляют ваших собеседников считать, что вы закрыты для общения и не приемлите то, что они говорят;

6. Исключите максимально сленговые слова. Эти слова уникальны практически в каждой культуре и вызывают наибольшую сложность в понимании представителями отличных культур, поэтому очень часто они неправильно интерпретируются. Если избежать сленга не удается, то используйте такие сленговые слова, значение которых вашему собеседнику точно известны;

7. С осторожностью используйте юмор, так как то, что смешно в одной культуре, может совсем не быть смешным в другой, и даже наоборот может считаться неприличным и осуждаемым.   Несмотря на то, что юмор отлично может растопить лёд между собеседниками, всегда стоит помнить о негативных последствиях, когда разнокультурная группа не понимает смысл шутки. Если вы не уверены в отношении трактования шутки культурой вашего собеседника не произносите её;

8. Используйте деловой коммуникационный подход, пока вы не установите доверительную связь с вашей группой. Неформальный подход довольно часто не нравится людям из самых разных культур, особенно в том случае, когда вы только начинаете общаться;

9. Не используйте отрицательные формы вопросов и ответов. Двойное отрицание часто сбивает и запутывает собеседников из разных языковых культур, поэтому такие вопросы и ответы как правило понимаются неправильно. Постарайтесь свои предложения формулировать в простой понятной для всех форме;

10. Обязательно используйте обратную связь. Предоставляйте возможность собеседнику высказать своё мнение или задать вопрос. Это предотвратит возможное недопонимание ситуации и своевременно устранит возникающие вопросы, связанные возможно с недопониманием вас собеседником;

11. Резюмируйте то, о чем вы говорили. Не считайте, что вас поняли только по тому, что вы что-то произнесли. Постарайтесь перефразировать свою мысль по-другому, чтобы дать возможность понять её и тем людям для которых первоначальный смысл сказанного остался неизвестен. Кроме того, подводя итог можно оценить, что ваш оппонент правильно вас понял и готов слушать дальше.

Применяя данные приёмы в общении можно успешно осуществлять коммуникации между представителями самых различных культур и правильно выстраивать профессиональные отношения, что в свою очередь будет способствовать развитию эффективного и взаимовыгодного экономического сотрудничества в мировом масштабе.

Список литературы

  1. Зеркина Н. Н. Терминология и фразеология // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322). С. 138-140.
  2. Зеркина Н. Н. Мультикультурализм английской фразеологии. Русские лингвокультурологические заимствования // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 223-225.
  3. Кибанов А. Я. Этика деловых отношений / А. Я. Кибанов и др. М. : Дрофа, 2013. 365 с.
  4. Коваленко М. Ю., Коваленко В. А. Теория коммуникации. М. : Юрайт, 2016. 415 с.

 

Материал поступил в редакцию 26.11.2017
© Полушкин Д. П., 2017